Seite 1
- soweli li suli.
- ona li lili.
- mi suli.
- ona li soweli.
- sina ike.
Seite 2
- Meine Frau ist gut.
- Dein Mann ist (groß/wichtig).
- Mein Vater ist stark.
- Alle Tiere sind gut.
- Früchte sind wichtige Nahrung.
- meli mi li suwi.
- jan utala ale li ike.
- jan pona mi li jan pona sina.
- jan lili mije sina li wawa.
- kili lili li suwi.
Seite 3
- Ein Kind weint (gibt Augen-Wasser ab).
- (Er/sie/es) sieht ein Dokument.
- Das böse Tier greift eine Frau an.
- Die Kämpferin isst (eine große Frucht/ein großes Gemüse/einen großen Pilz).
- Kleine Tiere trinken Wasser.
- Ich (wässere/wasche) etwas Großes.
- ona li olin e jan ale.
- tomo telo li pona.
- mi pana e lipu.
- jan utala ike li lukin e tomo sina.
- ilo mi li pali pona.
Seite 4
- Ich esse keine Tiere (bzw. Fleisch).
- Dein Fruend spricht über das Land und das Wasser.
- Eine wichtige Person sieht die Stadt und schreibt Dinge auf.
- Das Land hat Unkraut (“schlechte Pflanzen”).
- Kleine Käfer sind wichtig und gut.
- ma tomo sina li jo ala e jan pali.
- mije mi li pali ala, li moku, li utala.
- ma mama mi li suli.
- sitelen sina li pona lukin.
- jan pona mi li jo e kala e kili li pali e moku pona.
Seite 5
- Deine Gemeinschaft ist sehr anders.
- Eine schlechte Person zerstört meine Werkzeuge.
- Ich baue dieses Haus.
- Der gute Kämpfer schützt diese Gemeinschaft.
- Die große Gemeinschaft dauert an und vergrößert sich.
- moku seli li pona mute.
- jan lili lape li kalama ala.
- jan pali mute li toki e ni: ona li wawa, li kiwen.
- sina ante lukin.
- tomo ni li awen e seli.
Seite 6
- Sie reden mit ihrem Vater mithilfe eines Telefons.
- Ich mag süßes Essen nicht / Süßes Essen ist schlecht für mich.
- Mein Heimatland bekämpft ein Nachbarland.
- Deine Schwester ist mein Freund.
- Ein kleiner Käfer ist auf deinem Gesicht.
- sina pakala e tomo tawa mi.
- (jan) mije li pana e moku tawa jan lili.
- tomo toki ni li ike tawa mi.
- mi pona e tomo tan sina.
- ona li lukin e lipu lon tomo lipu.
Seite 7
- Lisa, iss diese Frucht/dieses Gemüse/diesen Pilz nicht!
- Die Mannschaft aus Kansas hat alle anderen Mannschaften besiegt.
- Denke nicht, dass Arbeiter für den Chef gering sind.
- Warum hast du das gemacht?
- (Mein Bauch / Meine inneren Organe ) sind verletzt. Hilf mir!
- mi toki insa e ni: jan sewi li lon ala.
- o kalama ala lon tomo lipu.
- jan lawa mi li toki e ni: o lape ala lon tomo pali.
- jan sama mije sina li sama mute lukin sina.
- o tawa ala lon ma.
Seite 8
- Ich mag die Farbe rot.
- Gib mir den gelbenen Saft (oder Limonade).
- Mir gefällt, wie deine Blumen aussehen.
- Ich trinke keinen Alkohol.
- Töte sie nicht!
- tomo sina li suli. tomo mi li lili.
- kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.
- jaki a! moku ni li ike mute a!
- mi lon tomo loje.
- jan nasa li kute ala e mi.
Seite 9
- Ich mag keine Gemeinschaften mit vielen Menschen.
- In diesem Haus rede ich Toki Pona und Englisch.
- Wenn du rohes Fleisch isst, ist das schlecht für deinen Körper.
- Ihre Musik (“unterhaltsame Geräusche”) ist sehr gut.
- Wenn du die Geräte misshandelst (“schlecht benutzen”), werden sie kaputtgehen (“kaputt sein”).
- sewi laso li pona mute tawa mi. sewi pi pimeja walo li pona lili tawa mi.
- sewi li pimeja la o awen lon tomo.
- ona li lon tomo pi telo nasa.
- jan pi kalama suli li toki e ijo nasa.
- meli ni pi linja walo li pona lukin.
- sina toki ala tawa jan la sina jo ala e jan pona.
Seite 10
- Öffne die Tür.
- Gleich komme ich zu dir.
- Ich will in andere Länder (reisen).
- Kannst du zu meinem Haus kommen?
- Wenn du zu meinem Haus kommst, nimm (benutze) die Lincoln-Straße.
- Wenn du auf einem Hügel bist, kannst du viele Dinge sehen.
- sina sona ala sona pali e ona? / sina sona pali e ona anu seme?
- ale li ken.
- sina ken ala ken open e lupa? / sina ken open e lupa anu seme?
- sina kute ala e jan sona la pali sina li ike.
- tenpo suli la mi pali e ni. / mi pali e ni lon tenpo suli.
- mi awen kama sona e toki pona.
Seite 11
- Ich würde gerne einen Handel über diese drei großen Tiere machen.
- Gestern war ich in der Schule/Universität (“Haus des Wissens”).
- Vor einem Monat war es kalt.
- Ich mag dich am meisten.
- Der Regen währte 40 Tage lang.
- mi lon tomo nanpa mute luka tu pi nasin Wasintan.
- ilo pi sitelen tawa li toki e ni: tenpo suno kama la suno li lon.
- tenpo pimeja ni la lete li lon.
- (tenpo mun / tenpo sike mun) nanpa luka li (pona / suwi).
- sina jo e ilo mute pi kalama musi a!
Seite 12
- Wenn du Toki Pona lernen willst, ist das offizielle Buch der beste Weg dafür.
- Heute fühle ich mich gut.
- Willst du Pizza essen?
- Mein Bett (“Schlaf-Oberfläche”) ist kaputt. Deswegen kann ich nicht schlafen.
- Marie Kondo sagt: Werde unnötige Dinge los.
- Es gibt drei Kategorien von Materie. Diese sind: Feststoffe, Flüssigkeiten und Gase.
- Aber die Prinzessin ist in einem anderen Schloss.
- mi lukin e akesi seli laso suli a!
- toki! sina pilin seme?
- jan alasa li pana e moku soweli mute e kili mute tawa mi mute.
- mi lukin e lipu. tenpo lili la ona li pini.
- mi ken toki pi pona mute kepeken toki pona.
Seite 13
- Waschbären sind großartige Tiere.
- Die Trans-/Genderqueer-Community ist furchtlos.
- Der Doktor gab mir Medizin.
- Wenn du mehr wissen möchtest (“das Wissen vergrößern”), ließ das Toki-Pona-Wörterbuch.
- Dieser Film / diese Fernsehserie (“bewegte Bilder”) ist mittelmäßig.
- seli li monsuta e mi. / seli li monsuta tawa mi. / mi pilin monsuta tan seli. / mi pilin ike tan seli.
- sina kokosila tan seme? / sina toki kepeken toki pona ala tan seme?
- sina wile ala e ni: oko sina li pakala. o pana e len oko tawa sina. / sina wile ala e ni: lukin sina li pakala. o pana e len lukin tawa sina.
- o pana e namako walo suwi tawa mi. / o pana e sin moku walo suwi tawa mi.
- sina wile e ni: mi kipisi e sike pan kepeken nasin seme? / sina wile e ni: mi tu e sike pan kepeken nasin seme?
Seite auf sitelen pona
Dieser Teil des Dokuments ist in sitelen pona geschrieben. Könnt ihr es verstehen?
Toki Pona hat eine kleine Wortmenge. Aus dem Grund ist es möglich, ein Schriftsystem zu erstellen, bei dem jedes Zeichen ein Wort darstellt. Gleichzeitig ist die Gestaltung der Zeichen an der Bedeutung der Wörter angelehnt.