Список новых слов для этой страницы делится на две группы. Предлоги:
слово | значение |
---|---|
kepeken | использовать, с помощью |
lon | в, на, есть, присутствовать, существовать |
sama | одинаково, похоже, брат/сестра |
tan | из, потому что, причина |
tawa | в направлении, для, движение |
И обычные слова:
слово | значение |
---|---|
sewi | вверх, выше, небо, нечто божественное, нечто святое |
noka | низ, нога, ниже |
poka | бедро, бок, сторона, рядом |
monsi | зад, спина, сзади, задница |
sinpin | перед, лицо, впереди, передний, стена |
Предлоги в токи пона – это слова, которые присоединяются к другим частям предложения (без дополнительных частиц) для того, чтобы уточнить место, время или какую-либо другую деталь.
Слова “kepeken”, “lon”, “sama”, “tan” и “tawa” используются в токи пона как предлоги, хотя иногда могут принимать роль других частей речи.
Вот примеры всех этих слов в роли предлогов и обычных слов:
mi pona e tomo kepeken ilo mi. – Я чиню дом с помощью моих инструментов.
mi toki kepeken toki pona. – Я говорю на языке (“с помощью языка”) токи пона.
sina kepeken e ilo sitelen. – Вы используете инструмент для письма/рисования (ручку, карандаш, кисть).
mi lon tomo sina. – Я в вашем доме.
jan ike li kalama mute lon tomo lipu. – Плохой человек делает много шума в библиотеке.
ona li toki e ijo lon. – Они говорят правду (“говорят о вещах, которые существуют”).
mi en sina li sama. – Я и вы похожи.
meli sama mi li pona. – Моя сестра хороша.
kiwen lili li sama lukin pipi. – Маленький камень выглядит, как жук.
mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. – Я сплю, потому что у меня нет силы.
mi tawa tan tomo mi. – Я выхожу из моего дома.
ona li awen lon tomo lipu. – Они остались в библиотеке.
tomo tawa mi li pona. – Мой автомобиль (“подвижный дом”) хорош.
mi tawa tomo moku. – Я иду в ресторан (“дом еды”).
Предлог “tawa” также может использоваться для выражения чьей-то перспективы.
sina pona tawa mi. – Вы мне нравитесь. (“Вы хороши для меня.”)
Поскольку “tawa” может быть и предлогом, и прилагательным, некоторые фразы могут быть неоднозначными. Например, “tomo tawa mi” – это одновременно “мой автомобиль” и “дом для меня”. Конкретное значение будет зависеть от контекста.
И вот примеры слов, обозначающих местоположение:
waso mute li lon sewi. – В небе много птиц.
mi awen lon tomo mi. – Я остаюсь в своём доме.
mi toki tawa jan sewi. – Я говорю с (богом/ангелом/чем-то святым/буквальным человеком в небе).
mi tawa kepeken noka mi. – Я иду пешком (“с помощью моих ног”).
kiwen lili li lon noka mi. – Подо мной маленький камень.
mi tawa lon poka sina. – Я иду рядом с вами.
jan poka li ike tawa mi. – Мне не нравится мой сосед.
poka mi li pakala. – Моё бедро сломано.
ona li lon monsi sina. – Они сзади меня.
jan utala mute li lon sinpin mi. – Воины стоят передо мной.
lipu suli li lon sinpin ni. – На этой стене важный документ.
sinpin ona li pona lukin. – Её лицо хорошо выглядит.
Фразы
Есть два разных способа сказать “до свидания”. Если вы уходите, то скажите:
mi tawa! – До свидания! (“Я иду!”)
Если уходит кто-то другой, то:
tawa pona! – До свидания! (“Хорошего пути!”)
На деле, есть много слов, которые превращаются в фразы при добавлении “pona”.
moku pona! – Приятного аппетита! (“Хорошей еды!”)
lape pona! – Спокойной ночи! / Сладких снов! (“Хорошего сна!”)
Также есть фраза, которая действует в роли множества положительных выражений, начиная от “спасибо” и заканчивая религиозными выражениями вроде “мир вам”:
pona tawa sina! (“Добро вам!”)
Различия среди диалектов
В этой части документа разъясняется, как разные курсы по языку токи пона различаются в том, как выражать разные идеи.
В официальной книге, слово “lon” имеет больше значений, включая “с” и “по”. Например, “я говорю на токи пона” переводится, как “mi toki lon toki pona”. Такое употребление слова “lon” не является широко распространённым.
Официальная книга использует слово “noka” в обоих значениях “нога” и “внизу”. Это сравнительно новое применение этого слова. В более старых источниках значение “внизу” было дано слову “anpa” (про это слово будет рассказано на странице 7).
При использовании слова “kepeken” в виде глагола, официальная книга предпочитает не добавлять частицу “e”:
o kepeken ala ilo ike. – Не пользуйся плохими инструментами.
Но в сообществе зачастую частица “e” всё же добавляется, так как “kepeken” используется как глагол, а не как предлог:
mi kepeken e ilo. – Я использую инструменты.
(Этот метод также использовался в курсе “o kama sona e toki pona!”.)
В этом курсе будет использоваться второй пример, так как он менее неоднозначен и позволяет использовать больше грамматических приёмов. Но в большинстве предложений, наличие или отсутствие частицы “e” не должно вызвать путаницу.
Упражнения
Попробуйте перевести на русский эти предложения:
- ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
- moku suwi li ike tawa mi.
- ma mama mi li utala e ma poka.
- meli sama sina li jan pona mi.
- pipi lili li lon sinpin sina.
Как бы вы перевели на токи пона следующие выражения?
- вы поломали мой автомобиль.
- Мужчина кормит ребёнка (“даёт еду ребёнку”).
- Мне не нравится этот чат (“комната разговоров”).
- Я починил этот дом из-за вас.
- Они читают книги в библиотеке.