19 июля 2021 года Соня Лэнг выпустила вторую официальную книгу о языке токи пона: “Toki Pona Dictionary” (“Словарь токи пона”, также называется “ku” или “lipu ku”). В данной книге собраны переводы с английского на токи пона и наоборот множества различных слов, собранных путём опроса сообщества toki pona в 2020-2021 гг., и документируется 61 дополнительное слово (итого получается 181 “nimi ku”). Большинство этих слов редко употребляются в сообществе токи пона, но 17 “nimi ku suli” упомянуты отдельно как особо важные. Эта страница расскажет об этих новых словах.
word | meaning |
---|---|
namako | специя, нечто дополнительное |
kin | также, тоже |
oko | глаз |
kipisi | резать, делить |
leko | квадрат, блок, кирпич, (лестница) |
monsuta | страх, монстр, страшный |
misikeke | лекарство |
18+ для читателей из РФ | (федеральный закон РФ 135-ФЗ) |
jasima | зеркало, отражать, обратное, противоположность |
soko | гриб |
meso | средний, посредственный |
epiku | крутой, эпический |
kokosila | говорить не на токи пона в группе, в которой говорят на токи пона |
lanpan | брать, захватывать, воровать |
n | м…, хм… |
kijetesantakalu | енот или другой представитель семейства енотовых или надсемейства куницеподобных |
ku | (читать) книгу “Toki Pona Dictionary” |
В lipu pu слова “namako”, “kin” и “oko” были упомянуты как синонимы к словам “sin”, “a” и “lukin” соответственно. Однако в сообществе токи пона, они употребляются в разных значениях:
“sin” обычно значит “новый”, а “namako” обычно значит “дополнительный”.
“kin” используется в значении “также” или “тоже”. Слово “a” имеет более широкий смысл.
“oko” значит конкретно “глаз”, а “lukin” также значит “зрение” и “видеть”.
Слова “kipisi”, “leko”, “monsuta” и “misikeke” существовали до lipu pu, их как тогда, так и сейчас активно используют в сообществе.
Некоторые из этих слов (в частности “misikeke” и “kijetesantakalu”) придумала сама Соня Лэнг – последнее слово было создано как “шуточное слово”, но было хорошо воспринято сообществом.
Остальные слова действительно являются “новыми” (“nimi sin”). В частности, слово “ku” было придумано Соней Лэнг как аналог “pu”, описывающий чтение второй официальной книги о языке токи пона.
Использовать эти слова или нет – решать вам. Я лично предпочитаю ограничиться словарём из lipu pu и использовать дополнительные слова только в случае необходимости. Но выучить самые частоупотребляемые дополнительные слова стоит в любом случае. (См. также: дополнительная страница 1)
Упражнения
Попробуйте перевести на русский эти предложения:
- kijetesantakalu li soweli epiku.
- jan nasa li toki e ni: jan Lenin li soko.
- jan pi pona sijelo li pana e misikeke tawa mi.
- sina wile suli e sona sina la o ku.
- sitelen tawa ni li meso.
Как бы вы перевели на токи пона следующие выражения? (В ответах есть варианты как с nimi pu, так и с nimi ku.)
- Огонь меня пугает.
- Почему вы говорите не на языке токи пона?
- Носите защитные очки, чтобы не повредить глаза.
- Передайте мне сахар (“сладкую белую приправу”).
- Как вы хотите, чтобы я разрезал лаваш (“круг хлеба”)?