W dniu 19 lipca 2021 roku, Sonja Lang wydała dodatkową oficjalną książkę o toki ponie, “Słownik Toki Pony” (także znany jako “ku” lub “lipu ku”). Książka zawiera tłumaczenia z angielskiego na toki ponę i vice versa dla bardzo wielu słów, zebranych z plebiscytu przeprowadzonego w społeczności toki pony w 2020-2021. Oficjalnie wprowadza 61 dodatkowych słów do języka, w całości licząc 181 “nimi ku”. Podczas gdy większość z nich jest rzadko używana przez społeczność, jest 17 dodatkowych słów “nimi ku suli”, które zostały uznane za wystarczająco częste i ważne, aby podać je oddzielnie. Ta strona ma na celu opisanie tych słów.
słowo | znaczenie |
---|---|
namako | przyprawa, dodatkowy |
kin | też, także |
oko | oko |
kipisi | ciąć, dzielić |
leko | kwadrat, blok, (schody) |
monsuta | strach, potwór, straszny |
misikeke | lekarstwo, lek na coś |
tonsi | niebinarny, nie konformujący do ról płci, (transpłciowy) |
jasima | lustro, odbijać, odwrotnie, na przeciwko |
soko | grzyb |
meso | przeciętny, średni, środek |
epiku | epicki, super |
kokosila | mówić w języku innym od toki pony w grupie toki ponistów |
lanpan | brać, wziąć, ukraść, dostać |
n | em…, hmm… |
kijetesantakalu | szop pracz albo inne zwierzę łasicokształtne |
ku | słownik toki pony, wchodzenie w interakcję ze słownikiem toki pony |
Słowa “namako”, “kin” oraz “oko” zostały podane jako synonimy dla (kolejno) “sin”, “a” oraz “lukin” w lipu pu. Jednakże w społeczności języka, słowa te nabrały nieco innego znaczenia:
“sin” zazwyczaj znaczy “nowy”, “namako” zwykle znaczy “dodatkowy”.
“kin” jest używane na końcu zdań jako “też” albo “także.” “a” nie ma tak specyficznych zasad użytku.
“oko” znaczy konkretnie “oko”, podczas gdy “lukin” także znaczy “wzrok” oraz “patrzeć”.
Słowa “kipisi”, “leko”, “monsuta” oraz “misikeke” zostały wprowadzone jeszcze przed wydaniem lipu pu i są wciąż używane w społeczności. Niektóre z tych słów zostały stworzone przez samą Sonję Lang, jak np. “kijetesantakalu” i “misikeke” (pierwsze jako słowo-żart, które społeczność co jak co jednak bardzo dobrze przyjęła).
Reszta to nowo dodane słowa. Konkretnie, słowo “ku” zostało stworzone przez Sonję Lang jako odpowiednik “pu” aby opisać interakcję z słownikiem toki pony.
Możesz wybrać czy wolisz używać, czy unikać tych słów. Osobiście wolę tylko używać słownictwa z lipu pu i tylko korzystać z dodatkowych słów gdy sytuacja tego wymaga. Pomocnym jest jednak nauczyć się najczęstszych dodatkowych słów i znać ich definicję (Zobacz też: dodatkową stronę 1).
Ćwiczenia
Teraz spróbuj domyśleć się co znaczą te zdania.
- kijetesantakalu li soweli epiku.
- kulupu tonsi li pilin monsuta ala.
- jan pi pona sijelo li pana e misikeke tawa mi.
- sina wile suli e sona sina la o ku.
- sitelen tawa ni li meso.
Oraz spróbuj przetłumaczyć następujące zdania na toki ponę. (Strona z odpowiedziami zawiera zarówno odpowiedzi z nimi ku jak i z nimi pu.)
- Boję się ognia.
- Czemu nie mówisz w toki ponie?
- Noś okulary, żeby nie uszkodzić sobie oczu.
- Podaj mi cukier. (“słodką białą przyprawę”).
- Jak chcesz, żebym pocięła tą pizzę? (“koło chlebne”)?